Pensar la traducción nos pone ante preguntas curiosas. Conozco “Las versiones homéricas”, de Borges, hace por lo menos 15 años, cuando el profesor Walter Carlos Costa lo discutió en clase en la facultad. Es un texto que tiene grandes momentos. Uno de ellos, que acabo de citar por enésima vez, es este:
“Presuponer que toda recombinación de elementos es obligatoriamente inferior a su original, es presuponer que el borrador 9 es obligatoriamente inferior al borrador H – ya que no puede haber sino borradores.”
Nunca había pensado en lo del borrador 9 y el borrador H. Borges, que no deja nada librado al azar, usó dos categorías diferentes para no establecer una precedencia. Si hablara de los borradores 9 y 14 la creencia positivista en la mejora progresiva podría hacer suponer que el 14 debe ser mejor por ser posterior. El prejuicio de la inferioridad de la traducción, derivado de la creencia moderna en la superioridad del acto creativo y un entendimiento superficial del acto traductor como no creativo, podría conducir a la presuposición contraria: el posterior inferior al anterior. Dos borradores retirados al azar de series diferentes y abstractas, como lo son los números naturales y las letras del alfabeto, interceptarían esas inclinaciones contumaces.
Creo que ese nivel de abstracción es suficiente para que un lector cooperativo comprenda el punto. Sin embargo, subsiste la posibilidad de que un lector desconfiado averigüe qué número de letra es la H en el alfabeto para elucidar la precedencia, y he ahí la malicia textual de Borges: la letra H era la novena letra del alfabeto vigente en la lengua española en aquella época, y hasta hace una década (de 1754 a 2010), pues del dígrafo “CH” tenía su lugar entre la C y la D.
Borges parece adoptar una postura lúdica, comparando dos borradores que ocupan el mismo lugar en sus respectivas series. Eso tiene toda la apariencia de un guiño: por ese camino, el borrador 9 y el borrador H podría incluso ser el mismo borrador, si el sistema de numeración fuera indiferente. Esto aporta a la famosa equiparación conceptual entre original y traducción promovida por Borges la percepción de identidad entre ambos.
¿Cómo lidian con ello los traductores? Me gustaría saberlo, y fue la lectura de la traducción al portugués de Josely Vianna Baptista, que se refiere a los borradores 9 y H, lo que suscitó esta pequeña reflexión:
“Pressupor que toda recombinação de elementos é obrigatoriamente inferior a seu original é pressupor que o rascunho 9 é obrigatoriamente inferior ao rascunho H — já que não pode haver senão rascunhos.”
Lo mismo sucede con la de Eliot Weinberger, al inglés:
“To assume that every recombination of elements is necessarily inferior to its original form is to assume that draft nine is necessarily inferior to draft H-for there can only be drafts.”
Tanto en portugués como en inglés, la H es la octava letra del alfabeto. La traducción de “borrador H” como “rascunho H” y “draft H” deshace, en cierta medida, la posibilidad de identidad entre original y traducción. De hecho, en la última reforma ortográfica de la lengua española, hace 10 años, las letras CH y LL perdieron su lugar en el alfabeto, pasando a ser solo dígrafos. Las próximas generaciones de lectores hispanos tendrán un poco más de dificultad para observar esa relación en el texto borgiano. Creo que nadie propondría actualizar el texto en español en función de ese cambio. Pero, ¿y la traducción?
Me pregunto si alguien habrá traducido como borradores 8 y H, o de otro modo análogo. Y también cómo habrán procedido los traductores de “Las versiones homéricas” a lenguas de escritura no alfabética, o de alfabeto no occidental. Si tienes información, te agradezco que la compartas.
Ediciones consultadas:
Jorge Luis Borges. “Las versiones homéricas”. In: Discusión. 3.ª ed. Madrid: Alianza Editorial; Buenos Aires: Emecé Editores, 1983, pp. 89–95.
Jorge Luis Borges. “As versões homéricas”. Traducción de Josely Vianna Baptista. In: Discussão. São Paulo: Companhia das Letras, 2008, pp. 103–110.
Jorge Luis Borges. “The Homeric Versions”. Traducción de Eliot Weinberger. In: Eliot Weinberger (ed.) . Jorge Luis Borges: Selected Non-Fictions. Traducción de Esther Allen, Suzanne Jill Levine & Eliot Weinberger. New York: Penguin, 1999, pp. 69–74.
Imágenes de Borges retiradas de Wikimedia Commons: Versión H (fotografía anónima), Versión 8 (Fotografía: Grete Stern), Versión Θ (Fotografía: Sara Facio), Versión VIII (Pintura: Adolf Hoffmeister), Versión Ж (Escultura: Gabriel Sozzi)
Agradezco a Walter Carlos Costa la discusión de “Las versiones homéricas” en el aula y haberme informado sobre la traducción de Eliot Weinberger.